Para você ter uma ideia de como é a pós-graduação da Cult Estácio, disponibilizamos aqui aulas demonstrativas de algumas disciplinas, ou seja, alguns trechos do conteúdo do curso. O objetivo é dar uma degustação ao aluno em potencial de uma parte das mais de dez matérias oferecidas ao longo da pós.

 

Pós-graduação em Tradução

 

Aula de Legendagem

Nessa aula demonstrativa é possível ver a importância de trabalhar a sincronia entre áudio e legenda com o objetivo de proporcionar ao público uma melhor experiência do conteúdo audiovisual. Com mais de duas décadas de experiência como tradutor e legendador, o professor César Alarcón conduz a disciplina a fim de permitir ao aluno conhecer as técnicas de tradução para legendagem de forma teórica e prática.

O professor César Alarcón explica nessa aula as etapas do processo de produção de um filme. No vídeo, é abordado qual é a função do roteiro para auxiliar o tradutor durante a tradução de uma produção audivisual. Durante essa parte do curso, o aluno vai entender como se dá o processo de traduzir de outros segmentos, entre eles, dublagem, closed caption, libras, audiodescrição.

 

Aula de Tradução para Dublagem

Essa disciplina pertence à Pós-graduação em Tradução Audiovisual. A professora Dilma Machado explica na aula demonstrativa que outras experiências profissionais podem agregar na tradução para dublagem, como o conhecimento de saber resumir que redatores e tradutores com experiência em legendagem possuem.

 

Nessa aula de tradução para dublagem o aluno é orientado a analisar com muita atenção o trabalho enviado pelo cliente. A professora explica que é fundamental observar se o material está completo. Caso contrário, o tradutor deve avisar ao cliente, por exemplo, que falta um script, o que acarretará em acréscimo no orçamento, já que o grau de dificuldade da tradução aumentará.

 

Aula de Tradumática

Ao longo da disciplina de Tradumática, os alunos aprendem a usar as principais ferramentas exigidas no mercado da tradução. Entre elas, CAT Tools e Machine Translation. O professor Jorge Davidson, especialista no assunto, apresenta o conceito da matéria na aula demonstrativa e um resumo do que será visto durante o curso.

Nessa aula demonstrativa o aluno terá uma boa ideia do que são as CAT Tools e qual a sua importância para o trabalho dos tradutores em diversas áreas. O professor Jorge Davidson chama a atenção para o fato de que hoje o mercado, sobretudo as agências de tradução, exigem dos tradutores o conhecimento dessas ferramentas.

 

Aula de Linguística aplicada à tradução

A professora Meritxell Almarza leva o aluno a viajar no tempo e conhecer um pouco da tradução desde os primórdios ao comentar alguns detalhes da primeira tradução oficial da Bíblia do hebráico para o latim encomendada pela Igreja a São Jerônimo. Em um documento, o religioso relata como um tradutor deveria proceder em uma tradução.

 

O aluno aqui passa a entender o momento em que a Tradução é concebida como uma disciplina independente. É a partir da publicação do artigo “The Name and Nature of Translation Studies”, de James Holmes, que a Tradução começa a ganhar mais espaço de forma autônoma nas universidades.

 

Aula de Gramática (Espanhol)

O professor José Luis Sánchez apresenta nessa aula alguns exercícios de pontuação no espanhol. Nesse encontro, o docente destaca que cerca de 80% das regras são semelhantes ao português, mas chama atenção que pontuar não está relacionado com a questão da respiração no discuro escrito ou oral, pois sua verdadeira função é sintática.

 

Depois de evidenciar os falsos amigos no uso das preposições, na pontuação e nos artigos, o professor nessa aula passa trabalhar o vocabulário. A partir de uma série de exercícios o aluno terá conhecimento do sentido das palavras com a comparação dos termos em português e espanhol e suas respectivas evoluções nos dois idiomas.

 

Aula de Tradução Literária (Espanhol)

A professora Adriana Junqueira apresenta nessa aula demonstrativa as estratégias de estrangeirização e domesticação. Com um exemplo prático, é demonstrado, a partir de um caso concreto, quando se deve usar determinados termos e ocultar outros a fim de dar, na medida do possível, mais fluência ou não ao texto traduzido.

Nesse encontro, a professora estimula os alunos a executarem a tradução do espanhol para o português de uma tirinha da Mafalda. Em seguida, professora e alunos discutem alguns termos adequados para a tradução em questão. Depois, é aproveitado o gancho desse comics para a professora apresentar outros gêneros da tradução literária e comentá-los.

 

Aula de Tradução Literária (Inglês)

O aluno nessa aula passa a ter contato com algumas questões essenciais para o processo de tradução, sobretudo do segmento editorial, com ênfase em Literatura. O professor Peterso Rissatti foca em um esquema a partir de três pontos: da fonte ao alvo, o conhecimento do texto e o registro da tradução.

 

Nessa aula o professor apresenta aos alunos como funciona o mercado editorial, apontando e comentando os diferentes segmentos de atuação. Entre eles, livros didáticos, científicos, técnicos, além de obras gerais, que são aqueles livros que mais interessam ao tradutor editorial, como os de ficção e não ficção.