Práticas de Tradução Literária de Inglês

PRÓXIMAS TURMAS

28/09/2018

Carga horária: 80 horas

Das 8h às 17h

O curso prático tem como proposta a tradução de uma obra literária de língua inglesa, a ser realizada pela turma com supervisão da professora. Todo o processo tradutório é explorado neste curso, da pesquisa e contextualização histórica, cultural e literária até a revisão.

Público-Alvo: Profissionais e estudantes de Tradução, Letras e áreas correlatas, com conhecimento avançado de inglês.

Conteúdo programático:

Apresentação da obra a ser traduzida

Background do autor escolhido

Panorama cultural e histórico

Sites de pesquisa, importância da padronização, dicas de formatação

Definição de escolhas tradutórias (nomes de pessoas e lugares, citações, inserção de notas de rodapé)

Divisão de laudas

Exibição de material audiovisual sobre o texto escolhido (quando houver)

Prática de tradução

Leitura e comentários

Debate sobre estratégias, momentos de reflexão e controvérsias

Prática de revisão

Avaliação do texto final

 

Corpo docente:

Marcia Heloisa Amarante Gonçalves: Doutora em Literatura Comparada e mestre em Estudos Literários pela UFF, especialista em Tradução pela PUC-Rio. Como tradutora, já colaborou com as editoras Sextante, Bertrand Brasil e Intrínseca. Atualmente, trabalha para a DarkSide. Professora dos cursos de pós-graduação em Tradução da Universidade Estácio de Sá. Entre seus trabalhos mais recentes de tradução estão os dois volumes da coletânea Edgar Allan Poe: Medo Clássico (2017/2018) e Drácula (2018).

Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/1240461501710707

CURSO COM CERTIFICAÇÃO

 

Cronograma

26/05/2018

09/06/2018

21/07/2018

04/08/2018

18/08/2018

15/09/2018

29/09/2018

20/10/2018

PRESENCIAL

  • Inscrição:
    • R$ 350,00 (até 1 dia antes do início do curso)
  • Matrícula: Isento
  • Mensalidades:
    • Por 3 x R$ 350,00

Clique em “Inscreva-se”.

 

RIO DE JANEIRO

Estácio Nova América

28/09/2018

Conteúdo programático:

  • Apresentação da obra a ser traduzida
  • Background do autor escolhido
  • Panorama cultural e histórico
  • Sites de pesquisa, importância da padronização, dicas de formatação
  • Definição de escolhas tradutórias (nomes de pessoas e lugares, citações, inserção de notas de rodapé)
  • Divisão de laudas
  • Exibição de material audiovisual sobre o texto escolhido (quando houver)
  • Prática de tradução
  • Leitura e comentários
  • Debate sobre estratégias, momentos de reflexão e controvérsias
  • Prática de revisão
  • Avaliação do texto final
[thim-our-team cat_id=”86″ number_post=”19″ link_member=”true”]