Práticas de Tradução Literária de Inglês
Carga horária: 80 horas
Das 8h às 17h
O curso prático tem como proposta a tradução de uma obra literária de língua inglesa, a ser realizada pela turma com supervisão da professora. Todo o processo tradutório é explorado neste curso, da pesquisa e contextualização histórica, cultural e literária até a revisão.
Público-Alvo: Profissionais e estudantes de Tradução, Letras e áreas correlatas, com conhecimento avançado de inglês.
Conteúdo programático:
Apresentação da obra a ser traduzida
Background do autor escolhido
Panorama cultural e histórico
Sites de pesquisa, importância da padronização, dicas de formatação
Definição de escolhas tradutórias (nomes de pessoas e lugares, citações, inserção de notas de rodapé)
Divisão de laudas
Exibição de material audiovisual sobre o texto escolhido (quando houver)
Prática de tradução
Leitura e comentários
Debate sobre estratégias, momentos de reflexão e controvérsias
Prática de revisão
Avaliação do texto final
Corpo docente:
Marcia Heloisa Amarante Gonçalves: Doutora em Literatura Comparada e mestre em Estudos Literários pela UFF, especialista em Tradução pela PUC-Rio. Como tradutora, já colaborou com as editoras Sextante, Bertrand Brasil e Intrínseca. Atualmente, trabalha para a DarkSide. Professora dos cursos de pós-graduação em Tradução da Universidade Estácio de Sá. Entre seus trabalhos mais recentes de tradução estão os dois volumes da coletânea Edgar Allan Poe: Medo Clássico (2017/2018) e Drácula (2018).
Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/1240461501710707
CURSO COM CERTIFICAÇÃO
Cronograma
26/05/2018
09/06/2018
21/07/2018
04/08/2018
18/08/2018
15/09/2018
29/09/2018
20/10/2018
PRESENCIAL
- Inscrição:
- R$ 350,00 (até 1 dia antes do início do curso)
- R$ 350,00 (até 1 dia antes do início do curso)
- Matrícula: Isento
- Mensalidades:
- Por 3 x R$ 350,00
Clique em “Inscreva-se”.
RIO DE JANEIRO
Estácio Nova América
28/09/2018
Conteúdo programático:
- Apresentação da obra a ser traduzida
- Background do autor escolhido
- Panorama cultural e histórico
- Sites de pesquisa, importância da padronização, dicas de formatação
- Definição de escolhas tradutórias (nomes de pessoas e lugares, citações, inserção de notas de rodapé)
- Divisão de laudas
- Exibição de material audiovisual sobre o texto escolhido (quando houver)
- Prática de tradução
- Leitura e comentários
- Debate sobre estratégias, momentos de reflexão e controvérsias
- Prática de revisão
- Avaliação do texto final