Confira os artigos desenvolvidos pela Cult e seus professores nas áreas de Ensino, Literatura e Tradução de Inglês e Espanhol!

Como se especializar em Tradução Audiovisual

Na live "Como se especializar em Tradução Audiovisual", exibida pela Translators 101, o professor e ...

Tradução e linguagem inclusiva: enfrentando o desafio

JORGE DAVIDSON O uso de linguagem inclusiva é uma realidade cada vez mais frequente em ...

Você se considera um professor ou uma professora reflexiva?

It all started on August 3rd, 2013. I was 15 and ready to take my ...
Os profesores que nunca esqueceremos

Os professores que nunca esqueceremos

Todos nós temos um ou mais professores que foram muito importantes em nossas vidas. Alguns ...

O que ninguém te conta sobre a importância da localização nos jogos de videogame!

Considerando que os videogames são parte da indústria mais lucrativa do entretenimento global, equiparando-se à ...

7 motivos para você se tornar um tradutor profissional

O tradutor é muito mais do que uma pessoa que fala uma língua estrangeira. Além ...

Palavra do ano 2021

O ano passado continuou sendo ano de pandemia, o que de novo condicionou o nosso ...

O caminho para chegar a traduzir literatura

Num bate-papo sobre tradução literária, o prof. Petê Rissatti (tradutor do inglês e do alemão) ...

‘Round 6’ e outros casos: a tradução audiovisual de culturas exóticas

A popularidade da série “Round 6” tem levantado discussões sobre a tradução, que em alguns ...

Ferramentas essenciais para o tradutor

O professor da pós-graduação em Tradução da Estácio Jorge Davidson, mestre e Doutor em História ...

Ensino de espanhol no Brasil

A professora Belén García Llamas é doutora em Filologia Hispânica pela UNED, professora da pós-graduação ...

“O mercado de games precisa de mais tradutores preparados”

Tradutor há 15 anos e professor da pós-graduação em Tradução Audiovisual da Estácio, Michel Teixeira ...

Futuro Traduções: a agência criada no TCC

Nossa experiência com o TCC da Pós-Graduação em Tradução de Inglês da Estácio Daniela Torres, ...

Bate-papo sobre Avaliação com Vinicius Nobre

O professor Vinicius Nobre, mestre em Desenvolvimento Profissional para Ensino de Idiomas pela Universidade de ...

Repensando a avaliação tradicional

A avaliação no ensino, em todos os níveis, é um tema cada vez mais debatido ...

Bate-papo sobre Tradução para Dublagem com a profa. Dilma Machado

A CULT conversou com a professora Dilma Machado, que ministra a disciplina de Tradução para ...

Legendas para surdos e ensurdecidos e a demanda por profissionais

O Instituto Brasileiro de Geografia Estatística (IBGE) aponta que o Brasil tem mais de 10 ...

Da Machine Translation ‘crua’ à tradução totalmente humana: entre as necessidades do mercado e as possibilidades para o tradutor

Autor: prof. Jorge Davidson Até pouco tempo atrás, os clientes que procuravam uma tradução só ...

Bate-papo sobre Tradução Audiovisual com César Alarcón

Há 20 anos como tradutor audiovisual de Mostras e Festivais de Cinema no Brasil, o ...

Gamificação vs. Aprendizagem baseada em jogos

A palavra gamificação provem do anglicismo gamification, definido como o uso de princípios e dinâmicas ...
traduçãoautomática-machinetranslation

Machine translation e o futuro da tradução

Você já ouviu falar em machine translation? A tradução por máquina – ou tradução automática ...
Logomarca da Internacional Organization for Standardization (ISO)

As normas de qualidade ISO na orientação da carreira do tradutor

As normas de qualidade ISO foram criadas pela Organização Internacional de Padronização com o intuito ...

As diferentes formas de audiodescrição

Você sabia que a audiodescrição é considerada uma forma de tradução audiovisual intersemiótica pelos Estudos ...