Objetivo

A pós em Tradução de Inglês torna o aluno especialista em todas as áreas da tradução e o prepara para entrar efetivamente no mercado, devido às práticas de tradução durante todo o curso das áreas mais procuradas na profissão.

Diferenciais
  • Curso autorizado pelo MEC e recomendado pela Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (Abrates) e pelo Sindicato Nacional de Tradutores (Sintra), com diploma reconhecido tanto no meio educacional quanto no empresarial e nas instituições públicas.
  • Materiais desenvolvidos por professores de referência no mercado.
  • A duração do curso é a necessária para poder adquirir o conhecimento e a prática que exige o mercado de trabalho.
Áreas de atuação

Ao concluir o curso o aluno estará apto a atuar em instituições públicas e empresas privadas em quaisquer áreas da tradução, como técnica, acadêmica, literária, legendagem de filmes e séries, sites, textos etc.

Público-alvo
  • Graduados em Letras, ou em qualquer outra área, com bom domínio da língua inglesa e que queiram se especializar na tradução do idioma;
  • Docentes de língua inglesa atuantes na rede regular de Ensino Fundamental, Médio ou Superior;
  • Professores de cursos de idiomas;
  • Ex-alunos das pós-graduações em Ensino e/ou Língua Inglesa e suas Literaturas.
Duração do curso

Observação: O formato do curso mudou, agora é de 12 meses, com carga horária total de 380h. O curso é no formato de leituras e vídeos de curta duração.

Investimento: 18 x R$ 169,95  Inscreva-se aqui

Para fazer o curso no anterior formato de videoaulas e interação com os professores, clique aqui

  • Gramática avançada da língua inglesa: estudo e aprofundamento da gramática inglesa em nível avançado, para professores, tradutores e profissionais da língua.
  • Vocabulário da língua inglesa: registros, equivalências, o trabalho dos revisores, o inglês falado no mundo, regionalismos, aquisição de vocabulário, para professores, tradutores e profissionais da língua.
  • Linguística aplicada à tradução: discussão sobre conceitos de Linguística que, ao longo da história, foram e são relevantes para os Estudos da Tradução. Apresentação da história da tradução e sua conceptualização. Apresentação das principais teorias da tradução.
  • Língua portuguesa aplicada à tradução: a gramática aplicada ao cotidiano do tradutor e do revisor de texto. As fontes, as discussões em torno da norma e do uso. As técnicas desenvolvidas na revisão. Padronização e uniformização de critérios
    editoriais. Os limites de intervenção e as questões gramaticais recorrentes no trabalho com textos para publicação.
  • Práticas de Tradução Literária: reflexão teórica, exercícios práticos e leituras teóricas sobre tradução. Análise de problemas de tradução, ferramentas e estratégias. Estudo dos conceitos, tradução de textos e realização de exercícios de estilo e tradução. Análise de traduções publicadas e das realizadas durante o curso.
  • Práticas de Tradução Técnica: textualidade da tradução técnica: parâmetros de traduzibilidade (língua, tempo, espaço, gênero textual). Tradução de textos comerciais e empresariais. Apresentação das questões profissionais relacionadas à
    atividade do tradutor juramentado (concurso, nomeação, responsabilidades, preços praticados, questões éticas), tipos de documentos traduzidos, apresentação da terminologia apropriada e exercícios práticos de tradução.
  • Terminologia: conhecimentos básicos de Terminologia – definição e objetivos. Modalidades de produtos terminológicos. O papel do terminólogo e o lexicógrafo. Relação da Terminologia geral com a prática tradutória. Estudo das unidades terminológicas. Identificação de termos de áreas de especialidade.
  • Tradumática: exposição dos fundamentos da Tradumática, ou seja, das novas tecnologias aplicadas à tradução, e ensino da utilização das ferramentas que permitirão ao aluno obter e gerir dados e recursos para a tradução (dicionários eletrônicos, bases de dados, Internet). Realização do primeiro contato com sistemas de memória de tradução (SDL Trados, Wordfast) e sistemas de tradução automática.
  • Tradução para Legendagem: a presentação dos processos de tradução e pós-produção utilizados na Legendagem de programas e filmes, das ferramentas empregadas, dos principais profissionais envolvidos nas equipes de trabalho e das
    prioridades e exigências dos diferentes clientes, além das aptidões técnicas e linguísticas próprias da tradução para legendas.
  • Projetos de tradução: experiência educacional colaborativa baseada em projetos de tradução para desenvolver a competência tradutora dos alunos. O objetivo é ajudar os alunos a alcançar um nível semiprofissional de autonomia e conhecimento por meio de uma experiência autêntica. Os alunos serão preparados para lidar com tradução especializada, gerenciamento de terminologia e tecnologia da informação, mas também com a capacidade de se organizar autonomamente ou trabalhar juntos em equipes, resolver problemas ou estabelecer e gerenciar efetivamente as relações interpessoais no trabalho.
  • Observação: O formato do curso mudou, agora é de 12 meses, com carga horária total de 380h.
  • Investimento: 18 x R$ 169,95  Inscreva-se aqui
  • O curso é no formato de leituras e vídeos de curta duração.
  • Para fazer o curso no anterior formato de videoaulas e interação com os professores clique aqui
Blog Pête Rissatti

Petê Rissatti

Simone Resende

Simone Vieira Resende

Jorge Davidson

Jorge Davidson

Meritxell Almarza

Meritxell Almarza

Stephan Hughes

Stephan Hughes

César Alarcón

César Alarcón

Jane Godwin Coury

Jane Godwin Coury

Barbara Tannuri Maluf

Barbara Tannuri Maluf

Fabiana Camargo

Fabiana Camargo

Kristina Speakes

Kristina Speakes

Laura Folgueira

Laura Folgueira

Márcia Paredes Nunes

Márcia Paredes Nunes

Maria Alice Capocchi

Maria Alice Capocchi