A pós-graduação torna o aluno especialista em Tradução Audiovisual. 

O curso põe ao alcance do aluno uma sólida formação em todas as áreas e gêneros da tradução audiovisual, capacitando-o a trabalhar em todas as áreas e gêneros da tradução audiovisual, como: tradutor para dublagem e para voice-over, legendador, audiodescritor, criador de áudio-guias, legendador de closed-caption, tradutor ou localizador de videogames, tradutor de produtos multimídia, linguista revisor de produtos audiovisuais.

O aluno também aprenderá a usar tecnologias de ponta, softwares específicos e terá contato com profissionais experientes e atuantes no mercado de trabalho.

Curso recomendado para quem já tiver conhecimento e/ou experiência na área de Tradução. Para quem não tiver, recomendamos a pós em Tradução de Inglês.

Público-alvo
  • Graduados em Tradução com bom domínio da língua inglesa e que queiram se especializar em tradução audiovisual;
  • Profissionais que já atuam na área e queiram se atualizar ou se especializar em tradução audiovisual;
  • Ex-alunos da pós-graduação em Tradução de Inglês.
Duração do curso
  • Observação: O formato do curso mudou, agora é de 12 meses, com carga horária total de 380h.  O curso é no formato de leituras e vídeos de curta duração.
  • Investimento: 18 x R$ 169,95  Inscreva-se aqui
  • Para fazer o curso no anterior formato, clique aqui

 

  • Língua Inglesa em Nível Avançado: estudo e aprofundamento da gramática inglesa em nível avançado e práticas do vocabulário escrito e falado no mundo anglo-saxão, para professores e profissionais da língua.
  • Tradução para Legendagem: o módulo trata sobre a tradução para legendagem de filmes, séries e quaisquer trabalhos audiovisuais, com noção e prática de softwares e ferramentas para tradução, sincronização e queima de legendas.
  • Tradução para Dublagem: o aluno terá contato com os fundamentos da tradução para dublagem, técnicas e práticas, adequação de linguagem e especificidades da área.
  • Tradução Audiovisual e Acessibilidade: para garantir o acesso e a inclusão de surdos e ensurdecidos na produção audiovisual, o curso contempla técnicas e práticas de audiodescrição e legendagem adequada para a categoria.
  • Tradução de Videogames
  • Observação: O formato do curso mudou, agora é de 12 meses, com carga horária total de 380h. O curso é no formato de leituras e vídeos de curta duração.
  • Investimento: 18 x R$ 169,95 Inscreva-se aqui
  • Para fazer o curso no anterior formato de videoaulas e interação com os professores, clique aqui
Dilma Machado

Dilma Machado

César Alarcón

César Alarcón

Michel Teixeira

Michel Teixeira

Meritxell Almarza

Meritxell Almarza

Gabriela Baptista

Gabriela Baptista

Stephan Hughes

Stephan Hughes

Jane Godwin Coury

Jane Godwin Coury

Vinicius Leite Reis

Vinícius Leite

Simone Resende

Simone Vieira Resende

Barbara Tannuri Maluf

Barbara Tannuri Maluf

Kristina Speakes

Kristina Speakes