Na live "Como se especializar em Tradução Audiovisual", exibida pela Translators 101, o professor e tradutor César Alarcón apresenta os diversos tipos de tradução audiovisual, que estão entre as que mais demandam de profissionais hoje e no futuro diante do crescente número de produções de vários gêneros, sobretudo a partir do advento das plataformas de streaming, do investimento constante das TVs por assinatura em novos conteúdos e do próprio material gerado a partir da internet. Outro ponto que aquece este mercado é justamente a carência atualmente de mão de obra especializada.
Por isso é importante a especialização: fazer uma pós-graduação ou cursos livres é fundamental para quem deseja entrar na área, independentemente da sua origem profissional. Vale destacar que nem todo tradutor é formado em Letras; há pessoas oriundas de diversas formações. Isso é um fator enriquecedor para o setor.
Esses estudos direcionados ajudarão a formar os pilares do conhecimento do tradutor. No entanto, em algum momento, o profissional sentirá que para conquistar um espaço, ele deve investir em pelo menos um segmento dentro do audiovisual. É aí que o tradutor começa a fazer a diferença aos olhos das agências, principal prestadora de serviço das produtoras, ou mesmo do cliente direto.
Tradução para dublagem
Entre as diversas modalidades, o professor César Alacón fala sobre a tradução para dublagem. No Brasil, predomina ainda hoje no cinema e na TV o conteúdo de outros idiomas dublados. Isso tem a ver com fatores históricos: é possível deduzir que o baixo índice de leitura e o número alto de analfabetos durante muito tempo sejam responsáveis pelo mercado ter optado pela dublagem, ainda que seja um meio mais caro, além, é claro, do costume adquirido por essa modalidade de comunicação ao longo da história.
Em muitos países da Europa, usar a dublagem é um fator de preservação da língua local e da cultura. Logo, não é uma questão de preferência ou pelo que é mais econômico.
Para fazer parte do mercado de dublagem é muito importante que o tradutor já tenha noções ou técnicas sobre tradução para legenda. Isso ocorre devido às falas na língua original, às vezes, serem bastante rápidas, requerendo uma adaptação para língua de destino, no caso, o português. Somado a isso, é preciso o sincronismo labial, que chamamos de lip-sync. Daí a importância de se adequar o texto no momento de traduzir, porque, na tradução para dublagem, se traduzirmos de forma literal a frase vai ficar muito longa para o dublador reproduzir.
Esse conhecimento pode ser adquirido em algumas disciplinas da pós-graduação em Tradução Audiovisual e pode ser lapidado em cursos de extensão ou livres, além de estágios práticos. É valorizado também se o tradutor tem noções do que é dublar dentro de um estúdio, como detalhes e dicas do diretor.
Assista à palestra inteira "Como se especializar em Tradução Audiovisual" para conhecer outras modalidades de tradução, como funciona o mercado e qual é o futuro dessa área!