Considerando que os videogames são parte da indústria mais lucrativa do entretenimento global, equiparando-se à indústria fílmica, é preciso falar sobre a Gameplay Experience, ou seja, a experiência do usuário, por isso a boa localização nos jogos vai muito além de uma simples tradução.

Alguns gêneros de games, como RPGs (Role Playing Game) e jogos de estratégia, utilizam grandes conteúdos textuais para estruturar seu formato de jogo. Esses fatores exigem uma demanda significativa de transferência linguística e diferentes níveis de adaptação para diferentes mercados. Esse processo é conhecido como localização.

Com jogadores espalhados em diferentes lugares do planeta, falando idiomas diferentes e vivenciando uma diversidade de culturas, a Localização nos videogames é uma forma de ampliar a imersão e gerar para o usuário uma experiência autêntica e equivalente do ponto de vista linguístico e cultural em que ele está inserido, para que qualquer pessoa, em qualquer lugar do mundo possa se sentir cada vez mais à vontade em desfrutar do entretenimento.

O principal objetivo de um game é levar diversão e para isso é necessário que o jogador aprecie uma boa narrativa durante o jogo, ao cumprir uma missão ou derrotar um oponente, a ideia é que a experiência esteja conectada a essas sensações e não sofra desvios que possam comprometer a experiência do usuário.

Campanha da ANMTV na América Latina

Um bom exemplo disso é o que ocorreu na América Latina quando o ANMTV, um dos sites mais conhecidos sobre anime, mangá e televisão da América Latina, iniciou uma campanha no site Change.org para exigir da The Pokémon Company e da Game Freak a localização de todos os seus jogos para o espanhol latino-americano, além de uma tradução para o português do Brasil “para nossos amigos brasileiros”.

Atualmente, os jogos de Pokémon estão traduzidos só para o espanhol da Espanha que, embora seja a língua falada na América Latina, possui diferenças terminológicas e culturais que são relevantes.

Os jogadores, muitos deles crianças, são expostos a expressões idiomáticas e piadas que não entendem, e às vezes também a palavras que no espanhol latino-americano são chulas e agressivas, embora na Espanha não o sejam. Um exemplo é quando uma personagem chama outra de “niña pija” (patricinha), que em espanhol latino-americano seria entendido como “menina pênis”.

Além disso, falta conexão entre os personagens dos jogos com os personagens da tv e dos animes; nomes, cidades e movimentos são completamente diferentes, sendo os animes bem localizados para o espanhol latino-americano, enquanto os jogos deixam a desejar nesse aspecto, causando confusão aos usuários.

Por isso a localização nos jogos de videogame vai muito além da tradução, trata-se de proporcionar uma experiência mais agradável aos usuários, sendo assim, é uma importante ferramenta para indústria do entretenimento e para as empresas que atuam nessa área, tornando o mercado bastante aquecido para os profissionais da tradução.

Um mercado em constante crescimento

Para se ter ideia da importância desse nicho, o WOW (World of Warcraft) é um jogo de interpretação online massivo para múltiplos jogadores (MMORPG, na sigla em inglês) onde usuários de diversas localidades assumem a figura de personagens heroicos e exploram um mundo virtual de magia, mistério e aventuras (BLIZZARD, 2011).

Este game foi lançado no Brasil em 2011, sete anos após ter sido lançado nos Estados Unidos e segundo a desenvolvedora do produto, a empresa norte-americana Blizzard, o trabalho de localização do WOW para o português do Brasil foi um esforço épico e, possivelmente, o maior trabalho de adaptação cultural realizado para o idioma, foram mais de 4 milhões de palavras e 17 mil arquivos de áudio traduzidos.

De acordo com dados fornecidos pelo IBOPE, o Brasil conta com cerca de 45,2 milhões de jogadores. Com um mercado tão receptivo e em constante crescimento, a indústria de games voltou a olhar para as necessidades desse nicho, compreendendo que se desejam expandir o número de consumidores brasileiros é preciso falar a língua dos brasileiros!

Investimento na localização no Brasil

Nos últimos anos o número de jogos localizados para os usuários de games no Brasil tem crescido e a indústria tem investido em grandes lançamentos, como o já mencionado WOW, Assassin’s Creed 3, God of War: Ascension, Black Ops II, entre outros, já tem chegado com localização ao mercado brasileiro.

Esse investimento tem mostrado aos gamers que as distribuidoras se preocupam em proporcionar a melhor experiência de jogo ao usuário, onde os jogadores podem se identificar melhor com o universo dos games e assim investir mais nesse modelo de entretenimento.

Paralelo a isso, a localização abre espaço para uma nova gama de jogadores que antes não se permitia viver a experiência por não se identificar com a linguagem, confirmando que a tradução é condição para a comunicação global, por tanto, se o mercado deseja atingir um nível global precisa da tradução para atingir o seu público alvo e a melhor forma de fazer isso é falando a língua dele. Com a indústria de videogames não é diferente.

Gostou desse tema e se interessou em saber mais sobre como funciona a localização nos jogos de videogame? Essa é uma das matérias dos cursos de Pós-Graduação em Tradução Audiovisual da Pós Estácio, que também inclui legendagem, tradução para dublagem e audiodescrição.

Se você já é da área de tradução ou tem interesse em ingressar nesse mercado em expansão, conheça nossos cursos de Pós-Graduação em Tradução e Línguas e torne-se o profissional que o mercado deseja.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado.