A popularidade da série “Round 6” tem levantado discussões sobre a tradução, que em alguns momentos não consegue fazer compreensíveis algumas questões culturais. No bate-papo “‘Round 6’ e outros casos: a tradução audiovisual de culturas distantes”, conversamos sobre a série com a Bruna Casarini, profunda conhecedora da cultura coreana.

Também conversamos com os tradutores César Alarcón, professor da pós em Tradução da Estácio, e Laila Resende Compan, fundadora da plataforma Tradutor Iniciante, sobre como é traduzir produtos audiovisuais de culturas tão diferentes da brasileira e quais são as condições de trabalho do tradutor, muito importantes para o resultado final. Confira o bate-papo completo no vídeo abaixo!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado.